這本書我花了好長的時間每天一點一點地看完,
因為我不想半途棄書,
我覺得本書的翻譯太過咬文嚼字,
我感覺我好像需要另外一本書翻譯這本書,
所以我常常看到放空,
無法進入書中世界。
例如:
「她依序看著三個男人,暫時將他們據為己有。
三人各有俊美之處,但全都具有一種特殊的溫文爾雅;
她感覺那是他們生命的一部分,無論過去將來,而不是權宜手段,
更完全不像演員那樣行禮如儀。......」
請幫我翻譯好嗎!?
權宜手段在此是指?
我當然知道這段是在描寫什麼,
但是我閱讀時必須要在我腦中再次自行翻譯這段敘述,
而不是輕鬆愉悅的閱讀體驗。
例如:
「原來不抖翁跟不抖婆到了。」
請問什麼是不抖翁不抖婆?
大概就是這種感覺,整本書很像文言文,
而且有一些類似「不抖翁不抖婆」這種聽都沒聽過的名詞,
大概是因為譯者是中文系畢業的吧,
我這種中文涵養不夠的人真的看得很辛苦。
以下進入本書心得的正題:
這本書讓我想到 Lana Del Rey - Born To Die
這是其中一小段歌詞
Don't make me sad, don't make me cry
Sometimes love is not enough and the road gets tough
I don't know why
不管愛情是以何種方式開始,
最終都會變得困難,
不管是愛的消退,
或是現實生活壓力,
你終會發現如果「只有愛」是無法維持愛情的生命。
隨著年紀增長10年20年過去,
看事情的角度也會跟著改變,
兩人的價值觀與想法也會日漸分歧,
愛情最終是靠著「義氣」與「意志力」走下去,
如果連義氣跟意志力都無法支撐兩人,
也許兩人可以一起攜手埋下死亡的愛情,
再各自開啟另一段人生,
讓愛以另一種形式存在,
祝福感謝彼此曾經在自己的生命中留下的痕跡,
不論好壞,都是生命中的一部分,
記住美好的時刻,
讓壞的成為生命中的智者,引導你絕不重蹈覆轍。
知易行難。
留言列表