費茲傑羅 夜未央.jpg

 

 

這本書我花了好長的時間每天一點一點地看完,
因為我不想半途棄書,
我覺得本書的翻譯太過咬文嚼字,
我感覺我好像需要另外一本書翻譯這本書,
所以我常常看到放空,
無法進入書中世界。

例如:
「她依序看著三個男人,暫時將他們據為己有。
三人各有俊美之處,但全都具有一種特殊的溫文爾雅;
她感覺那是他們生命的一部分,無論過去將來,而不是權宜手段,
更完全不像演員那樣行禮如儀。......」

請幫我翻譯好嗎!?
權宜手段在此是指?
我當然知道這段是在描寫什麼,
但是我閱讀時必須要在我腦中再次自行翻譯這段敘述,
而不是輕鬆愉悅的閱讀體驗。

 

例如:
「原來不抖翁跟不抖婆到了。」

請問什麼是不抖翁不抖婆?


大概就是這種感覺,整本書很像文言文,
而且有一些類似「不抖翁不抖婆」這種聽都沒聽過的名詞,
大概是因為譯者是中文系畢業的吧,
我這種中文涵養不夠的人真的看得很辛苦。

 

以下進入本書心得的正題:

這本書讓我想到 Lana Del Rey - Born To Die 

這是其中一小段歌詞

Don't make me sad, don't make me cry

Sometimes love is not enough and the road gets tough

I don't know why

不管愛情是以何種方式開始,

最終都會變得困難,

不管是愛的消退,

或是現實生活壓力,

你終會發現如果「只有愛」是無法維持愛情的生命。

隨著年紀增長10年20年過去,

看事情的角度也會跟著改變,

兩人的價值觀與想法也會日漸分歧,

愛情最終是靠著「義氣」與「意志力」走下去,

如果連義氣跟意志力都無法支撐兩人,

也許兩人可以一起攜手埋下死亡的愛情,

再各自開啟另一段人生,

讓愛以另一種形式存在,

祝福感謝彼此曾經在自己的生命中留下的痕跡,

不論好壞,都是生命中的一部分,

記住美好的時刻,

讓壞的成為生命中的智者,引導你絕不重蹈覆轍。

 

 


知易行難。

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    iscream 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()